Hauge, Olav H., 1908-1994
Name Entries
person
Hauge, Olav H., 1908-1994
Name Components
Surname :
Hauge
Forename :
Olav H.
Date :
1908-1994
nor
Latn
authorizedForm
rda
Hauge, Olav Håkonson, 1908-1994
Name Components
Surname :
Hauge
Forename :
Olav Håkonson
Date :
1908-1994
nor
Latn
alternativeForm
rda
Hauge, Olav, 1908-1994
Name Components
Surname :
Hauge
Forename :
Olav
Date :
1908-1994
nor
Latn
alternativeForm
rda
Genders
Male
Exist Dates
Biographical History
Olav Håkonson Hauge (18 August 1908 – 23 May 1994) was a Norwegian horticulturist, translator and poet. Hauge was born at the village of Ulvik in Hordaland, Norway. His parents, Håkon Hauge (1877-1954) and Katrina Hakestad (1873-1975), were farmers. Hauge attended middle school in Ulvik 1925–1926. He learned English and German in school and later taught himself French by reading. He spent many years training in horticulture and fruit cultivation. He went to Hjeltnes Horticulture School (Hjeltnes videregående skole) in Ulvik (1927 and 1933–34), Norwegian University of Life Sciences at Ås (1930) and the State Research Center (Statens forsøksgardt) at Hermannsverk in Sogn og Fjordane (1931-1933). He lived his whole life in Ulvik working as a gardener in his own apple orchard. (Olav H. Hauge Centre website: https://www.haugesenteret.no/om-olav-h-hauge/biografi/)
Hauge's first poems were published in 1946, all in a traditional form. He later wrote modernist poetry and in particular concrete poetry that inspired other, younger, Norwegian poets, such as Jan Erik Vold. Aside from writing his own poems, he was internationally oriented, and translated poems by Alfred Tennyson, William Butler Yeats, Robert Browning, Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud, Stephen Crane, Friedrich Hölderlin, Georg Trakl, Paul Celan, Bertolt Brecht and Robert Bly to Norwegian. He also wrote poetry in homage to fellow poets William Blake, Paul Celan, Gérard de Nerval and Emily Dickinson. He was also inspired by classical Chinese poetry, e.g. in his poem "T`ao Ch`ien" in the collection Spør vinden. (Olav H. Hauge Centre website: https://www.haugesenteret.no/om-olav-h-hauge/biografi/)
Hauge has been translated to English by the Scottish poet Robin Fulton in Olav Hauge: Selected Poems, from 1990, and by the American poet Robert Bly in Trusting Your Life to Water and Eternity: Twenty Poems of Olav H. Hauge, from 1987. The American author Robert Hedin translated Hauge in 2001 in the collection The Bullfinch Rising from the Cherry Tree: Poems of Olav H. Hauge and in Leaf-huts and Snow-houses in 2004. Robert Bly and Robert Hedin together translated Hauge in 2008 in The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav H. Hauge. Words from Glor i oska were used as lyrics for the Solefald song "Song til stormen" on their 2010 album, Norrøn Livskunst. (Olav H. Hauge Centre website: https://www.haugesenteret.no/om-olav-h-hauge/biografi/)
Olav H. Hauge attended a private middle school in Ulvik 1925–1926. Later he attended Hjeltnes horticultural school in Ulvik (1927 and 1933–34). He studied horticulture for four years; 1930 at the Norwegian School of Agricultural Sciences on Ås and 1931–1933 at the State Experimental Farm at Hermannsverk. Author. Born 18.08. 1908, in Ulvik. Parents: Farmer Håkon Hauge (1877-1954) and Katrina Hakestad (1873-1975). Sambuar from 1975 with Bodil Cappelen (1930-), married 1978.(translated from the Norwegian by Google Translate). (Olav H. Hauge Centre website: https://www.haugesenteret.no/om-olav-h-hauge/biografi/)
Aside from writing his own poems, he was internationally oriented, and translated poems by Alfred Tennyson, William Butler Yeats, Robert Browning, Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud, Stephen Crane, Friedrich Hölderlin, Georg Trakl, Paul Celan, Bertolt Brecht and Robert Bly to Norwegian. He also wrote poetry in homage to fellow poets William Blake, Paul Celan, Gérard de Nerval and Emily Dickinson. He was also inspired by classical Chinese poetry, e.g. in his poem "T`ao Ch`ien" in the collection Spør vinden. (Wikipedia contributors, "Olav H. Hauge," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Olav_H._Hauge&oldid=971681805 (accessed December 19, 2020).)
Hauge has been translated to English by the Scottish poet Robin Fulton in Olav Hauge: Selected Poems, from 1990, and by the American poet Robert Bly in Trusting Your Life to Water and Eternity: Twenty Poems of Olav H. Hauge, from 1987. The American author Robert Hedin translated Hauge in 2001 in the collection The Bullfinch Rising from the Cherry Tree: Poems of Olav H. Hauge and in Leaf-huts and Snow-houses in 2004. Robert Bly and Robert Hedin together translated Hauge in 2008 in The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav H. Hauge. Words from Glor i oska were used as lyrics for the Solefald song "Song til stormen" on their 2010 album, Norrøn Livskunst. (Wikipedia contributors, "Olav H. Hauge," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Olav_H._Hauge&oldid=971681805 (accessed December 19, 2020).)
Olav H. Hauge Center (Olav H. Hauge - Senteret) is situated on Brakanes near Ulvikafjorden. The center includes an exhibition, library of poetry, poetry workshop and museum highlighting the poet's life and work. Nynorsk kultursentrum manages both the Olav H. Hauge Centre and the Ivar Aasen-instituttet in Ørsta. (Wikipedia contributors, "Olav H. Hauge," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Olav_H._Hauge&oldid=971681805 (accessed December 19, 2020).)
eng
Latn
External Related CPF
https://viaf.org/viaf/292280691
Other Entity IDs (Same As)
Sources
Loading ...
Resource Relations
Loading ...
Internal CPF Relations
Loading ...
Languages Used
nor
Latn
eng
Latn
fre
Latn
ger
Latn
Subjects
Nationalities
Norwegians
Activities
Occupations
Gardeners
Poets
Translator
Legal Statuses
Places
Kingdom of Norway
AssociatedPlace
Residence
City
Ulvik
Unspecified
Hordaland fylke
Country
Norway
Convention Declarations
<conventionDeclaration><citation>VIAF</citation></conventionDeclaration>